До 2000 года имя египетского писателя Санааллы Ибрагима было малоизвестно широкой публике в Омане, за исключением узкого круга культурных деятелей. Однако после публикации его романа «Варда» (что в переводе с арабского означает «Роза») ситуация кардинально изменилась. Сразу после выхода книга была запрещена, что вызвало волну интереса и вопросов о причинах такого решения. Этот запрет парадоксальным образом сделал «Варду» чрезвычайно популярной: все бросились искать и читать роман, а те, кто уже ознакомился с ним, делились его содержанием с остальными, превратив запрещенное произведение в объект всеобщего обсуждения.
Роман «Варда» повествует о судьбе оманской девушки по имени Варда, которая в 1970-х годах, будучи студенткой за границей, присоединилась к рядам Народного фронта освобождения Омана и Арабского залива (НФООАГ) в Дофаре – южном регионе Омана, где в то время шла гражданская война. Повествование ведется от лица египетского журналиста Рушди, который в начале 1990-х годов приезжает в Оман в поисках Варды, восстанавливая детали ее жизни, человеческих трансформаций и мечтаний через ее дневники, письма и воспоминания.
Санаалла Ибрагим, как и в своих предыдущих работах, мастерски сочетает художественный вымысел с политической реальностью и историческими документами. Оманские читатели, пережившие события 1970-х годов, не сомневались, что автор использовал подлинные документы Фронта. Сам Ибрагим подтвердил это в интервью с Ханади Заркой на сайте «Аван» в 2020 году, отметив, что подготовка к написанию романа заняла у него пять лет тщательных исследований, интервью и сбора информации о бойцах Фронта.
Несмотря на ажиотаж вокруг романа, в целом «Варда» не пришлась по вкусу большинству оманцев, как интеллектуалам, так и обычным читателям, хотя запрет был снят лишь спустя несколько лет. Часть культурных деятелей, например, поэт Мухаммед аль-Харити, в своей книге «Моя жизнь – поэма, которую я хотел бы написать» (2016) назвал роман «сырым», утверждая, что Ибрагим «приготовил его наспех». Однако автор данной статьи не согласен с этим мнением, подчеркивая глубокую проработку деталей в романе – будь то описание горной географии, быта бедуинов или идеологии Фронта и его региональных связей.
Для широкой публики причина неприятия была очевидна: в консервативном оманском обществе доминирование эротического подтекста, характерное для многих произведений Санааллы Ибрагима (например, «Тот запах», «Бейрут, Бейрут», «Августовская звезда»), оказалось неприемлемым. Оманский писатель Абдулла Хабиб отмечал, что Ибрагим вплетает запретную сексуальную тему непосредственно в ткань повествования, стремясь показать само табу, а не критиковать его извне. Тем не менее, даже Хабиб, который восхищался этим аспектом в «Августовской звезде», посчитал его искусственным и надуманным в «Варде», в отличие от других романов Ибрагима, события которых происходили в Египте.
Говоря об отношениях Санааллы Ибрагима с оманцами, невозможно не упомянуть историю, рассказанную Мухаммедом аль-Харити. В начале 1990-х годов, во время встречи с Ибрагимом в Омане, аль-Харити основал издательство в Марокко и договорился с писателем о публикации сборника рассказов англосаксонских авторов в его переводе, выдав аванс в 600 долларов. Издательство закрылось через два года, так и не выпустив книгу. Спустя годы, во время конференции в Каире, аль-Харити посетил Ибрагима, и был поражен, когда писатель вернул ему всю сумму аванса, которую аль-Харити уже давно забыл. Этот случай ярко демонстрирует принципиальность, честность и верность Санааллы Ибрагима своим убеждениям до последнего дня.
Независимо от того, нравится ли роман «Варда» или нет, можно с уверенностью сказать, что отношения оманцев с Санааллой Ибрагимом были особенными, и их скорбь по его уходу не меньше, чем у его близких и друзей в Египте.
Контекст для туристов и экспатов
Для русскоязычных туристов и экспатов, проживающих или планирующих посетить Оман, эта история предлагает ценные культурные и исторические инсайты. Во-первых, она подчеркивает консервативный характер оманского общества. Понимание того, что определенные темы, особенно связанные с сексуальностью, могут быть табуированы или вызывать сильное неприятие в публичном пространстве, крайне важно для проявления уважения к местным обычаям и традициям. Это касается не только литературы, но и повседневного поведения, дресс-кода и общения.
Во-вторых, упоминание Народного фронта освобождения Омана и Арабского залива и событий 1970-х годов в Дофаре указывает на важный исторический период в жизни султаната. Хотя эти события не являются частью текущей туристической повестки, знание о них помогает лучше понять современный Оман, его путь к стабильности и развитию. Экспаты, возможно, столкнутся с упоминаниями этого периода в местных СМИ, беседах или музеях, и базовое понимание контекста обогатит их опыт.
В-третьих, история с запретом и последующим снятием запрета на книгу демонстрирует динамику культурной жизни в Омане. Это не статичное общество, и даже в условиях консервативных рамок происходят дискуссии и изменения. Понимание этой динамики может помочь экспатам лучше интегрироваться и ценить местные особенности, а туристам – глубже погрузиться в культурный ландшафт страны, выходя за рамки стандартных достопримечательностей.
Наконец, эта статья является примером того, как литература и искусство могут быть зеркалом общества, отражая его ценности, конфликты и стремления. Для тех, кто интересуется культурой стран Персидского залива, изучение подобных случаев предоставляет уникальную возможность понять глубинные аспекты оманской идентичности и ее взаимодействия с внешним миром.