В самом сердце оманского региона Дофар, среди величественных гор и пышной зелени Салалы, разворачивается тихая, но решительная борьба за сохранение уникального лингвистического наследия. Речь идет о языке джиббали, также известном как шехри, который находится под угрозой исчезновения. На этом древнем языке сегодня говорят всего около 120 000 человек, что составляет ничтожные два процента от общего населения Омана, превышающего пять миллионов.
Поэты, такие как 41-летний Халид Ахмед аль-Катири, играют ключевую роль в этих усилиях. Сидя под традиционным шатром, он декламирует стихи, а мужчины в традиционных одеяниях вторят ему, сохраняя живую традицию. Аль-Катири подчеркивает, что джиббали-поэзия – это не просто искусство, а средство сохранения языка и его передачи новым поколениям.
Большинство жителей Омана говорят на арабском языке, но в горном прибрежном регионе Дофар, граничащем с Йеменом, преобладает джиббали. Исследователь Али Альмашани описывает его как «вымирающий язык». Он отмечает, что джиббали – это полноценный язык с собственной грамматикой и синтаксисом, который исторически использовался для сочинения поэзии, пословиц и пересказа легенд. Этот язык предшествует арабскому и имеет корни в древних южноаравийских языках. Альмашани даже использует оба названия, джиббали и шехри, в своих исследованиях, чтобы найти компромисс в продолжающихся дебатах о его наименовании и статусе (является ли он диалектом арабского или самостоятельным языком).
По словам Альмашани, джиббали – это «очень старый язык, глубоко укоренившийся в истории», который был «защищен изоляцией Дофара». Горы с запада, пустыня Руб-эль-Хали с севера и Индийский океан с юга создали естественный барьер, способствовавший его выживанию. Однако, как показывает история, удаленность не является гарантией сохранения. Другие языки, возникшие в Дофаре, например, батари, почти полностью исчезли, на них говорят всего три-четыре человека.
Многие опасаются, что джиббали может постигнуть та же участь. В ответ на это, 35-летний Саид Шамас, активист социальных сетей, выступающий за сохранение наследия Дофара, считает жизненно важным воспитывать своих детей в джиббали-говорящей среде. Дети в Дофаре растут, говоря на родном языке своих предков, разучивая народные песни и запоминая древние стихи. «Если все вокруг тебя говорят на джиббали – твой отец, дедушка и мать – тогда это тот диалект или язык, на котором ты будешь говорить», – отмечает он. Эти усилия демонстрируют глубокую приверженность жителей Дофара сохранению своей уникальной лингвистической и культурной идентичности.
Контекст для туристов и экспатов
Для русскоязычных туристов и экспатов, проживающих или планирующих посетить Оман, эта новость о языке джиббали предлагает увлекательный взгляд на культурное многообразие страны. Хотя подавляющее большинство населения Омана говорит на арабском, знание о существовании таких уникальных языков, как джиббали, обогащает понимание местной культуры.
Для туристов: Если вы планируете поездку в Дофар (Салалу), вы можете столкнуться с проявлениями местной культуры, связанными с сохранением джиббали, например, с традиционными поэтическими вечерами или фольклорными выступлениями. Это дает возможность глубже погрузиться в аутентичное наследие региона, выходящее за рамки привычных туристических маршрутов. Понимание того, что в Омане есть языки, предшествующие арабскому, подчеркивает историческую глубину и уникальность этой земли. Не стоит ожидать, что вы услышите джиббали повсеместно, так как его носители составляют меньшинство, но осведомленность об этом аспекте культуры Дофара сделает ваше путешествие более осмысленным.
Для экспатов: Для тех, кто живет и работает в Омане, особенно в регионе Дофар, эта информация подчеркивает культурную сложность и богатство страны. Хотя джиббали не является языком повседневного делового общения, его сохранение отражает сильное чувство идентичности и гордости среди местного населения. Это может помочь экспатам лучше понять социальный и культурный контекст региона, а также оценить усилия местных жителей по сохранению своего наследия. Уважение к таким культурным особенностям способствует более гармоничной интеграции в местное сообщество. В целом, эта новость не влияет на практические аспекты жизни или работы, но предоставляет ценный культурный контекст.